마음대로해를 영어로

생각의 주체는 mind고, 감정은 heart에서 다룬다는 것이 일반적인 서양인의 사고방식입니다. 즉, 마음이라는 말은 mind보다 heart에 더 가깝습니다. 하지만 mind를 대부분의 학생들이 지금껏 ‘마음’이라고 일률적으로 외워왔기 때문에 ‘마음대로 해’라는 말을

[x] It’s your mind.

라고 표현하게 된 것이지요.

‘하고 싶은대로 해’라는 의미를 전달하고자 한다면,

Do as you please.
Whatever floats your boat.
Whatever works for you.
Whatever rings your bell.
Whatever you prefer.
Just do whatever you want.
Whatever makes you happy.
Do as you like.

라고 이야기하는 것이 맞습니다.

About Josh

3개 국어(🇺🇸영어, 🇯🇵일본어, 🇰🇷한국어)가 가능한 Japanese-American(일본계 미국인). 한국 거주 10년 째. 구독자 6만명의 영어 유튜브 채널을 운영하며 교육 방송 출연과 대학 출강 경험이 있음. 전 직장: Line과 Meta. 좋아하는 음식은 🌮. 취미는 탬버린.

2 comments add your comment

Leave a Comment

  1. 생각의 주체가 mind였군요… 전 여태 친구들한테 말할 때
    Rationality라고 했는데……..X D 급 민망해지네요…
    잘 보고 있습니다! 수고하세요.

    • Hi Seunghwa,
      Thanks for the comment!
      “Rationality” means the ability to be rational. “Mind” just thinks.
      “Rationality” and “mind” are different.